Неудачные названия
К сожалению, не все названия соответствуют требованию различимости, некоторые имена вносят путаницу в понимание того, что это за продукт и к какой товарной группе он относится. Например, многие знают, что «Новый жемчуг» - для зубов, это зубная паста. А «Черный жемчуг», оказывается, для наружного употребления - это косметика. «Bio-Max» — это кефир (компания Вимм-Билль-Данн), a «BiMax» — стиральный порошок (компания Нэфис); «Absolut» - знаменитая элитная водка из Швеции (Vin &Sprit), но «Абсолют» - еще и мыло против бактерий (Самара). Путаницу в названиях можно обнаружить не только в России, но и во многих других странах. Например, «Kitekat» - корм для кошек (Mars), a «KitKat» - печенье в шоколадной глазури (Nestle).
Когда слова, прочно закрепившиеся в сознании потребителей за определенной группой товаров, начинают применять в непривычном контексте, это вносит неразбериху в умы покупателей. Например, слово «сад» используется несколькими производителями соков и нектаров: «Любимый сад», «Фруктовый сад», «Наш сад». Тем более странно читать название «Дивный сад» на упаковке туалетного мыла. Если вы думаете, что марка «Серебряная роса» принадлежит минеральной воде или по крайней мере прохладительному напитку, то ошибаетесь - это косметика. Каждый школьник знает, что слово «aqua» - это «вода», он него произошли «аквариум», «акваланг», «акватория» и даже «акварель». В таком случае маркой чего является «Аква Стар»? Минеральной воды? Нет, это соки. Как говорят про плохой сок? - «Одна вода!». Может ли в таком случае хороший сок называться «Аква Стар»?
Польскому модному журналу трудно завоевать симпатии российских женщин, если он называется «Uroda» (в переводе на русский - «красавица»). Вот еще несколько не слишком удачных названий для русского языка: японский автомобиль «Trooper», финское средство для размораживания автомобильных замков «Super-Piss», чай «Pukala» или пищевые концентраты «Dohler».
Название автомобиля «Жигули» во французском языке ассоциируется со словами: «жиголо», означающее «сутенер», «жигу» - «дылда»; в арабском «загули» - «фальшивый», «джугуль» - «невежда». Это заставило дать экспортному варианту машины краткое и красивое имя - «Лада». Аналогичная история случилась с «Запорожцам»: это слово близко по звучанию финскому слову, переводимому на русский как «свиной хрящик», по-этому этот автомобиль экспортировался под маркой «Ялта».
Автомобиль «Chevrolet Nova» {no + va — в переводе с испанского — не едет) в Испании совсем не продавался с таким названием, пока его не переименовали в «Caribe». «Fiat Uno» по звучанию сходно с финским словом, которое переводится как «сосунок», a «Fiat Marea» фонетически напоминает испанское слово, переводящееся как «морская болезнь».
Сухие сливки из Японии под названием «Сгеар» очень плохо продавались в США, так как creep — это «дурак», crap — «дерьмо», и покупатели не хотели считать себя ни первым, ни вторым.
Похожие рефераты: